카테고리 없음
Like a Rolling Stone
idlemoon
2008. 6. 13. 00:31
인터넷에서 본 번역에서 잘못된 것 중 하나.
You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
넌 한 번도 뒤돌아 본 적이 없지, 널 위한 곡예를 마치고 내려온
When they all come down and did tricks for you
광대와 저글러들의 찡그린 얼굴을.
You never understand that it ain't no good
넌 그게 좋은 것이 아니라는 걸 전혀 이해하지 못해.
You shouldn't let other people get your kicks for you
다른 사람들이 너의 즐거움을 가져다 주게 해서는 안 돼.
두 번째 줄은 come이 현재고 did가 과거라서 그 둘의 순서가 바뀐 것 같은데
마지막 줄의 kicks for you와 운을 맞추기 위해 그렇게 한 것 같다.
<아임 낫 데어>를 봤는데 영화적 측면에서는 흥미로운 점들이 있었지만 따라가기 힘들었다.
밥 딜런의 노래는 사실 아주 좋아한 것이 없다. 위에 인용한 가사도 60-70년대 정서랄까.