Now it is fall
when all the golden birds 금빛 새들이 모두
fly home across the blue deep water; 깊고 푸른 바다 건너 집으로 날아갈 때
On shore I sit rapt in its scattering glitter; 난 그 반짝이는 빛들에 넋을 잃고 해변에 앉아 있다.
departure rustles through the trees. '떠남'이 나무 사이에서 바스락거린다.
This farewell is vast and separation draws close, 이 작별은 거대하고 이별은 가까워진다.
but reunion, that also is certain. 그러나 재결합, 그 또한 분명하다.
My head on my arm I fall asleep easily. 팔에 머리를 누이고 난 쉽게 잠이 든다.
On my eyes a mother’s breath, 눈에 어머니의 숨결,
from her mouth to my heart: 당신의 입에서 나의 가슴으로.
sleep, child, and dream now the sun is gone.- 해가 졌으니 애야, 이제 자거라 그리고 꿈꾸어라.
-- Edith Södergran (英譯 Averill Curdy)
3번째 줄의 '그'(its)는 바다를 말하는 듯.
'떠남'은 바람을 말하는 것이겠지만 낙엽도 연상이 된다.
'어머니'는 진짜 어머니는 아닐 테고, '어머니 같은'의 의미일 것이다.
'숨결'은 (바다에서 분) 미풍이 아닐까 싶다.