영화

The Lady Eve

idlemoon 2021. 4. 20. 17:00

무슨 뜻인지 한참 생각했다. 같은 복장으로 돌아올 시간이 충분했다? 말이 되나? 옷을 갈아 입을 시간이 충분했다고 해야 하는 것 아닌가? 앞뒤 맥락을 봤을 때 아무래도 성적인 걸 암시한 것 같다. "옷도 안 갈아 입은 걸 보면 **할 시간이 충분했다" 혹은 "옷 안 벗고 했다면 시간은 충분했다" 그런 것. 검열이 강했던 시절이라 모호하게 한 것이다. 이어지는 대사는 다음과 같다.

진(바바라 스탠윅): "I'm lucky to have this on. Mr. Pike has been up a river for a year." ("이 옷을 입은 게 다행이었어요. 파이크 씨는 [아마존] 강에 1년 동안 있었어요." 급했다는 의미.)

찰스(헨리 폰다): "Now, look, I..." (당황함)

진의 아버지(찰스 코번): "Pay no attention to my daughter's ribaldry. It always comes out in the women of our family." ("내 딸의 음담패설에 신경 쓰지 마세요. 우리 집안 여자들의 내력입니다.")

초반에 (13분) 이런 게 나오니까 이후에 그냥 넘어갈 것도 다시 생각하게 된다. 한 예로,

찰스: "Do you think they're dancing anyplace on board?" ("이 배에 어디 춤추는 데가 있을까요?")

진: "Don't you think we ought to go to bed?" ("자러 갈 때가 되지 않았나요?")

남자는 좀 더 놀고 싶어 하고 여자는 완곡히 거절하며 이제 잘 시간이라고 말하는 평범한(?) 상황이라고 볼 수도 있지만 다르게 해석할 수도 있다. 다음 장면이 복도인데, 찰스가 "다른 갑판으로 잘못 들어온 것 같네요" 하다가 "어 내 방이네. 기막히다!"라고 한다. 생략되어 있지만 상식적으로 여자를 먼저 방에 데려다주고 자기 방으로 갈 생각이었을 것이다. 그런데 진이 끄는 대로 별 생각없이 걷다가 자기 방 앞에 온 걸 깨달은 것이다. 진은 찰스를 상대로 사기 계획을 꾸몄기 때문에 방도 알고 있었을 것이다. 아래 스틸은 "자러 갈 때가 되지 않았나요?"라고 말한 직후.

여튼.. 영어 농담들이 너무 어렵긴 하지만, 로맨틱 코미디의 고전이라고 할 만하다.
바바라 스탠윅의 매력이 철철 넘쳐 흐른다. :-)