한국관광공사가 서울의 274개 식당에서 조사한 한국음식 이름의 영어번역 중. (Harper's 11월호)
Chopped Hot Chicken
More Quantity Grilled Pork
Spicy and Weird Dish
Ugly but Tasty Kimbap 못난이김밥?
Fried Rice with Drugs
Marine-Products Soup 해물탕?
Rice Ball with Lumpy Bones of Spicy Pork
Iced Vermicelli with Beef and Cold Water 냉면?
Organic Soybean Aluminous 유기농 된장백반? (aluminous: 白礬의, 알루미늄을 함유한)
Hairtail Hard-Boiled 갈치조림?
Nutrition Roe Rice 영양알밥?
Potato Soup Bone 감자탕
Dynamic Stew
Forces Stew
Lifestyle Meat
Cooked Grandma Meat
Octopus Formality
Bear Tang 곰탕
Chicken Asshole House 닭똥집
아래 기사를 보면 중국어 번역이 문제였다네요(생각해보니 영어명칭이 저 수준으로 지금까지 방치되었을 것 같진 않군요). 그럼 Harper's에 소개된 위의 것은 그걸 다시 영어로 번역한 건가. 세 번째 "맵고 기이한 요리"는 김치찌개군요. 밑에서 네 번째 "구운 할머니 고기"는 묵은지삼겹찜.
http://www.seoul.co.kr/news/newsView.php?id=20160630500048