보통 "약한 자여, 그대 이름은 여자(이니라)"라고 번역되는데
예전부터 좀 정확하지 않다는 생각이 들었다.
Frailty가 '약함'이지, '약한 자'를 의미할 수 있는가?
그냥 "약함이여, 그대 이름은 여자"라고 하면 안 될까?
의미가 직관적으로 잘 드러나지 않는 것 같긴 하다만.
인터넷을 검색해서 본 예문 중에
"Misery, thy name is Congo."가 있다.
"비참함이여, 그대 이름은 콩고" 정도가 되겠다.
이런 것도 있다.
"Cowardice, thy name is Bush."
"비겁함이여, 그대 이름은 부시"