카테고리 없음

Venus in Furs

idlemoon 2010. 2. 15. 02:30

Shiny, shiny, shiny boots of leather
번쩍, 번쩍, 번쩍이는 가죽 부츠
Whiplash girlchild in the dark                          
채찍을 든 소녀, 어둠 속에서
Comes in bells, your servant, don't forsake him
온다 나팔바지 차림, 너의 종, 그를 버리지 말아줘
Strike, dear mistress, and cure his heart
때려, (여)주인님, 그의 가슴을 치료해줘

Downy sins of streetlight fancies
가로등 아래의 환상인 보들보들한 죄악이
Chase the costumes she shall wear
그녀의 의상을 쫓아간다
Ermine furs adorn the imperious
족제비 모피가 그녀의 도도함을 더한다
Severin, Severin awaits you there
세버린, 세버린이 널 기다리고 있다

I am tired, I am weary
나는 지쳤다
I could sleep for a thousand years
난 수 천 년을 잠잘 수도 있을 것이다
A thousand dreams that would awake me
날 깨울 수 천 개의 꿈들
Different colors made of tears
여러 색의 눈물들

Kiss the boot of shiny, shiny leather
그 번쩍, 번쩍이는 가죽 부츠에 키스해
Shiny leather in the dark
어둠 속의 번쩍이는 그 가죽
Tongue of thongs, the belt that does await you
채찍의 혀, 널 기다리는 그 혁대(에 키스해)
Strike, dear mistress, and cure his heart
때려, (여)주인님, 그의 가슴을 치료해줘

Severin, Severin, speak so slightly
세버린, 세버린, 가냘프게 말해
Severin, down on your bended knee
세버린, 무릎을 꿇어
Taste the whip, in love not given lightly
채찍 맛을 봐, 깊은 사랑으로
Taste the whip, now plead for me
채찍 맛을 봐, 이제 날 위해 호소해줘

I am tired, I am weary
I could sleep for a thousand years
A thousand dreams that would awake me
Different colors made of tears

Shiny, shiny, shiny boots of leather
Whiplash girlchild in the dark
Severin, your servant comes in bells, please don't forsake him
Strike, dear mistress, and cure his heart

---------------------------------

난해하군요... 보통 이렇게 이해가 안 되는 건 번역을 하지 않는데, 이건 처음에 이해가
될 듯해서 시작해 반 이상 번역한 후에 "이거 아니다"라는 생각이 들었습니다. 하지만
투자한 시간이 아까워 그냥 올렸습니다. "bells"를 나팔바지로 번역한 것도 확실치 않고,
처음엔 '나'와 '그'가 같은 사람인 줄 알았는데 그것도 아닌 듯하군요. 세버린이 '그'인
건 거의 확실한 거 같고.. '너'는 여자를 가리킬 때도 있고 세버린을 가리킬 때도 있는 것
같다. 마지막에 "날 위해 호소해줘"는 나도 그렇게 (채찍 맛을 보게) 해주라고 여자에게
빌라는 의미로 해석해 봅니다. 소설 속의 세버린 얘기에 자신을 대입하는 걸로 해석해
볼 수 있겠다.
 
http://www.youtube.com/watch?v=AwzaifhSw2c&feature=related