ttp://www.youtube.com/watch?v=A0kypyGSKsE
At first flash of Eden, we race down to the sea
에덴의 첫 빛(신호)에 우리는 바다로 달려 내려간다
Standing there on freedom's shore
거기 자유의 해변에 서서
Waiting for the sun (x 3)
태양을 기다리며
Can you feel it now that spring has come
이제 봄이 온 것을 느끼나요
And it's time to live in the scattered sun
그리고 산란된 햇빛 속에 살 때가 된 것을
Waiting for the sun (x 3)
Waiting for the sun
Waiting, waiting, waiting, waiting, (x 2)
Waiting for you to come along
나와 동행하러 와 주기를 기다리며
Waiting for you to hear my song
내 노래들 들어주길 기다리며
Waiting for you to come along
나와 동행하러 와 주기를 기다리며
Waiting for you to tell me what went wrong
무엇이 잘못되었는지 얘기해주길 기다리며
This is the strangest life I've ever known
이것은 내가 여태 알지 못한 가장 이상한 삶이다
Can you feel it now that spring has come
That it's time to live in the scattered sun.
Waiting for the sun (x 3)
Waiting for the sun
"scattered sun"이 가장 의외의 부분이다. 제목에서는 화창한 햇빛이 연상되는데...
구름이 짙은 하늘에 해가 조금씩 드러나기 시작하는 걸 표현한 것 같다. 그런 의미에서
"산란된 햇빛"보다는 "햇빛의 시초" 정도로 번역하는 게 나을지 모르겠다.
"strangest life" 부분도 이상(!)하다. 다른 부분들은 빛, 에덴, 봄, 기다림 등 연관된
이미지인데 이 구절만 맥락에서 벗어나 있는 느낌이다.
아래는 "scattered sun"으로 구글에서 검색한 이미지.
http://travel.webshots.com/photo/2801272330030861929jznKRa