Laid out flat 아버지가 빌리신 스테이션왜건의
in the back of the station wagon my father borrowed 뒤에 길게 눕혀
I look up: 올려다 본다:
the leaves are immense, 한없이 많은 잎들,
green and golden with clear summer light 투명한 여름 햇살 속에
breaking through – 녹색과 금빛 -
though I turn only my neck 난 고개만 돌리지만
I can see all of them 끝이 보이지 않는 이 길 따라
along this avenue that has no limits. 그 전부가 보인다.
What does it matter 내가 눈뿐인들
that I am only eyes 무슨 상관일 것인가,
if I am to be carried 세상의 나무 아래에서
so lightly 이렇게 가볍게
under the trees of the world? 실려간다면?
From beyond the numbness of my strange body 나의 낯선 몸의 무감각 너머로부터
the wealth of the leaves 잎의 풍요가
falls forever 나의 작은 고요한 바라봄 속으로
into my small still watching. 영원히 떨어진다.
-- Peter Boyle
스테이션왜건의 "뒤"는 보통 짐을 두는 곳을 말하는 것일 테다. 따라서 아이가 고개를 돌려
보는 방향은 차의 뒤쪽, 즉 멀어지는 쪽일 것이다. 그래서 잎들이 "떨어진다"고 한 것 같다.
물론 떨어지는 게 아니라 작아지는 거지만, 풍경의 상단 부분에 대해선 그렇게 표현할 수
있다.
'詩' 카테고리의 다른 글
Thin (0) | 2012.02.27 |
---|---|
The Shirt (0) | 2011.12.25 |
Autumn (0) | 2011.11.10 |
November Night (0) | 2011.11.07 |
Ugolino in Dante (1) | 2011.10.03 |