영화

어느 가족

idlemoon 2019. 2. 22. 16:22

아키: 할머니가 저에게 같이 살자고 했거든요.

경찰: 그건 순수한 호의는 아니었어요. 자기 남편을 빼앗은 가족에게 돈을 받고 있었어요.

아키: 돈? 우리 부모님한테?

경찰: 종종 찾아가서 돈을 받은 모양이에요.

아키: 제가 할머니와 사는 걸 부모님이 알고 있었어요?

경찰: 부모님은 몰랐다고 하더군요.

아키: 그럼 할머니는... 돈이 필요했던 것뿐일까요. 제가 아니라.

 

아키의 마지막 대사 번역이 잘못된 것 같다. 영어 자막은 "So Granma... only wanted their money? Not me"이다. 자기가 할머니랑 살고 있는 걸 부모가 모르고 있었기 때문에 할머니의 목적이 돈이라는 경찰의 추정은 말이 안 된다는 뜻으로 한 말이다. 약간 어처구니없다는 느낌으로 웃는 표정에서 알 수 있다.

 

"그래서 할머니는... 돈이 목적이었다구요? 내가 아니라?" 이렇게 번역하면 (영어)원문에 충실하지만 여전히 오해의 여지가 있다. 확실히 하려면 '그래서' 대신에 '그런데도'가 나을 것이다.

 

한결같이 잘 만든다.

'영화' 카테고리의 다른 글

기생충  (0) 2019.06.18
전주 2019  (0) 2019.05.07
Roma  (0) 2018.12.21
Der Himmel über Berlin  (0) 2018.11.28
부산 2018 (2)  (0) 2018.10.25