I saw on the slant hill a putrid lamb,
경사진 언덕에서 썩어가는 어린 양을 보았다.
Propped with daisies. The sleep looked deep,
데이지 꽃들 위에 누워, 깊이 잠들어 있었다.
The face nudged in the green pillow
얼굴은 푸른 베개에 묻혀 있었다.
But the guts were out for crows to eat.
그러나 내장은 까마귀들의 먹잇감으로 나와 있었다.
Where's the lamb? whose tender plaint
양은 어디에 있나? 그의 가녀린 울음소리가
Said all for the mute breezes.
말없는 산들바람을 대신했던.
Say he's in the wind somewhere,
그는 바람 속 어딘가에 있을지도 모르겠다.
Say, there's a lamb in the daisies.
데이지 꽃들 속에 있을지도 모른다.
-- Richard Eberhart
"whose tender plaint said all for the mute breezes"가 어려웠다.
죽었으니까 "울음소리"는 과거로 해석해야 할 것이다.
울음소리가 말없는 바람을 대변했다? 바람이 불 때마다 양이 울은 건 아닐 테고...
어쨌든 가녀린 울음소리와 산들바람은 이미지가 어울리는 건 사실인 것 같다.
"say"는 "말하라"로 번역한 걸 봤는데, 여기선 그게 아닌 것 같다.
예를 들거나 가능성을 제시하는 용법으로 봐야 할 것이다.