190

Loneliness -- R. M. Rilke

(2003년 1월에 학과 홈페이지에 올렸던 것이다. 해석하려는 노력이 다소 낯설어 보인다. 지금이라면 이렇게 열심히 해석하려고 하지 않았을 것 같다. 독어 원문도 아니고 영역본이니 더욱 그렇다.) Loneliness is like a rain. 고독은 비와 같다. It rises from the sea to meet the evening; 그것은 저녁을 맞으러 바다에서 하늘로 오른다. from the plains, which are far and remote, 멀고 외딴 평원에서 it ascends to the sky, which it ever holds. 그것은 그것이 늘 머물렀던 하늘로 오른다. And from the sky it falls upon the city. 그리곤 하늘에서 도시 위로 떨어져..

2007.06.04

The Long Rain

미국의 SF작가 레이 브래드버리(Ray Bradbury)의 단편소설 "The Long Rain"은 끝없는 비가 내리는 금성에서 Sun Dome(인공 태양이 설치되어 있는 돔 구조물)을 찾아가는 3명의 지구 요원들의 얘기다. 수주간 잠을 못 자고, 비에 시달리며 가던 중 결국 한 명(피카드)은 미치게 된다. "그만! 제발 그만!" 피카드는 외쳤다. 그는 밤 하늘에다 총을 여섯 번 쏘았다. 분말 같은 섬광 속에 그들은 빗방울의 떼를 보았다. 움직임이 없는 거대한 호박(琥珀) 속에 떠 있는 듯이, 일 순간, 마치 총소리에 충격을 받은 것처럼, 수십억의 물방울들이, 수십억의 눈물들이, 수십억 개의 보석들이, 하얀 비단 같은 배경 속에 드러났다. 그리곤, 빛이 사라지자, 사진을 찍기 위해 기다렸던 그 방울들은. ..

2007.05.31

The Fitful Alternations of the Rain -- P. B. Shelley

The fitful alternations of the rain, When the chill wind, languid as with pain Of its own heavy moisture, here and there Drives through the gray and beamless atmosphere 경련하듯 단속적(斷續的)으로 뿌리는 비, 차가운 바람이, 자신의 습기가 무거운 듯 무기력하게, 여기 저기 회색의 햇살 없는 대기 속을 지나며 무기력(languid)한 이유는 여러 가지가 있을 수 있다. 예를 들어 너무 더워 그럴 수 있다. 하지만 여기선 'pain'이란 단어가 있기 때문에 아파서, 병에 걸려, 그런 듯한 느낌을 준다. 하지만 번역에서 그 느낌을 살리기 힘들었다. "자신의 습기에 아파하는 듯 ..

2007.05.29

Rain -- Charles Bukowski

a symphony orchestra. 교향악단 연주회. there is a thunderstorm, 천둥이 친다 they are playing a Wagner overture 그들은 바그너의 서곡을 연주하고 있고 and the people leave their seats under the trees 사람들은 나무 밑의 자리를 떠나 and run inside to the pavilion 파빌리온 안으로 뛰어들어 간다 the women giggling, the men pretending calm, 여자들은 킬킬거리고, 남자들은 점잖은 척하고 wet cigarettes being thrown away, 젖은 담배들이 던져진다 Wagner plays on, and then they are all under t..

2007.05.25

As the mist resembles the rain

A feeling of sadness and longing, 막연한 슬픔과 그리움의 느낌, That is not akin to pain, 고통스럽지 않으며 And resembles sorrow only 안개가 비를 닮은 것처럼만 As the mist resembles the rain. 슬픔을 닮은. -- Henry Wadsworth Longfellow, "The Day Is Done" 중. "막연한 슬픔이 슬픔을 닮았다"라고 하는 건 상당히 어색하지만 sorrow와 구분되는 sadness의 번역어를 찾을 수가 없었다. 참조: http://www.poetry4u.net/bbs/view.php?id=poem&no=37

2007.05.06

taste of rain

Tasting of the sweet damp woods and of the rain one inch above the meadow: 상큼한 젖은 숲의 맛과 초지(草地) 1인치 위의 비의 내음 It was like feasting upon air. 그건 공기의 성찬(盛饌) 같았다. -- William Jay Smith, "Morels" 중. morel은 버섯의 일종인데 "야생버섯 중 가장 맛있다"고 한다. 주로 습한 곳에서 자라는 모양이다. 이 버섯을 캐러 다닐 때의 경험을 묘사한 것으로 보인다. "비의 내음(taste)"이라고 했지만, 비가 오고 있는 중은 아닐 테고 아마 그친 후일 것이다. '맛'과 '내음'은 여기선 물론 같은 뜻이다.

2007.04.27

The Rainy Day - H. W. Longfellow

The day is cold, and dark, and dreary; It rains,and the wind is never weary; The vine still clings to the mouldering wall, But at every gust the dead leaves fall, And the day is dark and dreary. 날은 춥고, 어둡고, 쓸쓸하다 비가 내리고, 바람은 지치지 않는다 담쟁이덩굴은 여전히 퇴락하는 벽에 매달려 있으나 바람이 몰아칠 때마다 죽은 잎들이 떨어진다 My life is cold, and dark, and dreary; It rains,and the wind is never weary; My thoughts still cling to the moulder..

2007.04.20

The Rain - Robert Creeley

All night the sound had 밤 내내 그 소리는 come back again, 되돌아왔다 and again falls 다시 내린다 this quiet, persistent rain. 이 조용한, 꾸준한 비. What am I to myself 난 내게 무엇인가, that must be remembered, 무엇이 기억되어만 하나, insisted upon 그렇게 so often? Is it 집요하게? the never the ease, even the hardness, of rain falling will have for me something other than this, something not so insistent - am I to be locked in this final unea..

2007.04.13