登幽州臺歌

idlemoon 2010. 4. 3. 19:12

前不見古人      앞에는 이전 옛 사람을 볼 수 없고
전불견고인

後不見來者      뒤로도 오는 사람 만날 수 없다
후불견래자

念天地之悠悠   천지의 유유함을 생각하노니
염천지지유유

獨愴然而涕下   내 홀로 슬퍼져 눈물 흘리노라
독창연이체하

-- 陳子昻 (진자앙)

http://www.epochtimes.co.kr/news/view.html?section=1&category=105&page=9&no=10837

이병한·이영주의 <당시선>에는 다음과 같이 되어 있다.

앞으론 옛 사람을 볼 수가 없고 / 뒤로는 올 사람 볼 수가 없네.

내가 보기에는 둘 다 이상하다. 비유적으로는 '古人'이 옛 사람을 의미하겠지만, 일차적으로는
산에서 앞에 먼저 간 사람을 의미하는 게 아닐까 한다. 즉, 산 위에 올라서 보니 앞뒤로 사람이
전혀 보이지 않는다는 것이다. 그래서 (한문은 모르지만) 다음과 같이 번역하고 싶다.

앞으론 먼저 간 사람이 보이지 않고 / 뒤로는 오는 사람이 보이지 않네.

'' 카테고리의 다른 글

Sonnet for a Tango in the Twilight  (0) 2010.05.20
Nobody's Detroit  (0) 2010.04.11
Love Poem  (3) 2010.03.14
The cold earth slept below  (0) 2010.02.04
New Year  (1) 2010.01.02