前不見古人 앞에는 이전 옛 사람을 볼 수 없고
전불견고인
後不見來者 뒤로도 오는 사람 만날 수 없다
후불견래자
念天地之悠悠 천지의 유유함을 생각하노니
염천지지유유
獨愴然而涕下 내 홀로 슬퍼져 눈물 흘리노라
독창연이체하
-- 陳子昻 (진자앙)
http://www.epochtimes.co.kr/news/view.html?section=1&category=105&page=9&no=10837
이병한·이영주의 <당시선>에는 다음과 같이 되어 있다.
앞으론 옛 사람을 볼 수가 없고 / 뒤로는 올 사람 볼 수가 없네.
내가 보기에는 둘 다 이상하다. 비유적으로는 '古人'이 옛 사람을 의미하겠지만, 일차적으로는
산에서 앞에 먼저 간 사람을 의미하는 게 아닐까 한다. 즉, 산 위에 올라서 보니 앞뒤로 사람이
전혀 보이지 않는다는 것이다. 그래서 (한문은 모르지만) 다음과 같이 번역하고 싶다.
앞으론 먼저 간 사람이 보이지 않고 / 뒤로는 오는 사람이 보이지 않네.
'詩' 카테고리의 다른 글
Sonnet for a Tango in the Twilight (0) | 2010.05.20 |
---|---|
Nobody's Detroit (0) | 2010.04.11 |
Love Poem (3) | 2010.03.14 |
The cold earth slept below (0) | 2010.02.04 |
New Year (1) | 2010.01.02 |