황혼 속의 탱고를 위한 소네트
Who was it that said it all in a homegrown tango
내 얘기를 모두 담고 있는 듯한 그 토착적 탱고 -
Whose drawn-out, lovely sweetness made me pause
그것의 길게 끄는, 달콤한 부드러움이 나를
Under some unassuming little balconies
당신의 동네조차 아닌 그곳에서, 소박한 작은 발코니 아래
In that leafy neighborhood that isn’t even yours?
멈추게 한 그 연주의 주인은 누구였나?
All I know is that in its sorrow I saw a simple yard
내가 아는 건 단지, 그 음악의 슬픔 속에서
Within whose earthen walls the whole sunset fit,
몇 개월 전 어떤 슬럼가에서 얼핏 보았던,
A place I’d glimpsed a few months ago in some slum,
흙 벽이 석양을 온전히 가두고 있는 한 작은 마당이 떠올랐다는 것.
And that I loved you more than ever, hearing it.
그리고 그 어느 때보다 당신을 사랑했다는 것, 그 음악을 들으며.
Caught in that music, I stayed there on the sidewalk
그 음악에 사로잡혀, 나는 그 보도에 계속 서 있었다,
Facing the lonesome moon, the heart of the street,
그 거리의 심장, 외로운 달을 마주하고,
In the relentless wind that came down driving the night.
밤을 몰고서 가차없이 불어오는 바람 속에서.
That infinite tango pulled me toward everything.
그 무한한 탱고는 나를 모든 것을 향해 끌어당겼다.
Toward the fresh stars. Toward the chance of being a man.
새로 뜬 별들을 향해. 인간이 되는 기회를 향해.
And toward that clear memory my eyes keep seeking.
그리고 내 눈이 계속 찾고 있는 명료한 기억을 향해.
-- Jorge Luis Borges (영역: Stephen Kessler)
'詩' 카테고리의 다른 글
Your Necklace is Leaking (1) | 2010.06.13 |
---|---|
봄 (1) | 2010.05.24 |
Nobody's Detroit (0) | 2010.04.11 |
登幽州臺歌 (1) | 2010.04.03 |
Love Poem (3) | 2010.03.14 |