You are beautiful and faded
당신은 빛이 바랬지만 아름답습니다,
Like an old opera tune
하프시코드로 연주하는
Played upon a harpsichord;
옛 오페라 선율처럼,
Or like the sun-flooded silks
혹은 18세기의 규방에서
Of an eighteenth-century boudoir.
한낮의 햇빛을 받고 있는 비단처럼.
In your eyes
당신의 눈에는
Smoulder the fallen roses of out-lived minutes,
떨어졌지만 아직 죽지 않은 장미가 숨쉬고 있으며,
And the perfume of your soul
당신의 혼의 향기는
Is vague and suffusing,
봉해진 향신료 병의 쏘는 냄새처럼
With the pungence of sealed spice-jars.
희미하게 퍼져 있습니다.
Your half-tones delight me,
당신의 하프톤은 나를 기쁘게 합니다,
And I grow mad with gazing
그 혼합색의 매혹에서 난
At your blent colours.
점점 빠져나올 수가 없습니다.
My vigour is a new-minted penny,
나의 활력은 갓 주조한 10원짜리 동전입니다.
Which I cast at your feet.
그것을 당신의 발밑에 던집니다.
Gather it up from the dust,
흙에서 집어올려 보세요,
That its sparkle may amuse you.
그것의 반짝임이 당신을 즐겁게 할지도 모르지요.
-- Amy Lowell
젊은 여자(시인)가 어떤 나이 든 여자에게 하는 말.
하프시코드는 현대에는 거의 사용되지 않는 악기이다.
'out-lived minutes'는 장미가 떨어진 후 아직 완전히 생명력을 잃지 않은 상태를 말하는 듯하다.
마지막 줄의 'that'은 'so that'으로 해석해야 할 듯하다.
'발밑에 던진다'는 게 조금 이상하다. 자신을 낮추는 것 같지만 한편으로는 건방져(?) 보이기도 한다. 다음 줄에서 '흙에서' 집어들라고 하니 말이다. 일종의 도전으로 해석할 수 있을까... 하지만 그건 아닌 것 같다. 그냥 상대의 중후함에 비하면 자신의 '반짝임'은 별거 아니라는 것일 테다. 'amuse'는 즐겁게 한다는 뜻도 있지만, '웃기다'는 뜻도 있다. 다른 사람의 기이한 행동이 웃기듯이.
'詩' 카테고리의 다른 글
The Balloon (0) | 2018.01.29 |
---|---|
Ice (0) | 2018.01.08 |
All the Questions (0) | 2017.11.14 |
Nothing has taken me (0) | 2017.08.05 |
At Noon (1) | 2017.07.31 |