Nothing has taken me 그것보다 날
more by surprise — 놀라게 한 건 없었다 —
that dove, cooing 그 비둘기,
on a branch between 강과 그 작은 섬 사이의
the islet and river, 나뭇가지 위에서 구구하던,
its collar pistachio 목테는 피스타치오(황록)색,
green, its breast 가슴은
lapis, its neck 아청색,
ashimmer, its back 목은 아련하게 빛나고,
and the tips of its wings 등과 날개 끝은
maroon. Its ruby 적갈색.
eyes had flitting 그의 루비색 눈
lids of pearl 위에는
above, flecked 금색이 간간히 섞인
and bordered with gold. 진주빛 눈꺼풀이 파닥였다.
Its beak was black 그의 부리는
at the point alone, 끄트머리만 검은색이었다,
a reed’s tip 마치 갈대 끝을
dipped in ink. 잉크에 담근 것처럼.
The bough was its throne. 나뭇가지는 그의 왕좌였다.
It hid its throat 그는 목을
in the fold of a wing — 날개 속에 숨기고 있었다 —
resting. Moaning, 쉬면서. 신음소리가
I startled it. And seeing me 그를 놀라게 했다. 그리고
weeping, it spread 울고 있는 나를 보고
its wings, then beat them — 날개를 펴고는 그것을 쳤다 —
and as it flew 그리고 그가 날아가며서
it took my heart 나의 하트를 가져갔다
away. It’s gone. . . . 그게 사라졌다...
-- Abu al-Hasan ‘Ali bin Hisn (11세기 작가), 英譯 Peter Cole.
단어가 지그재그로 배열된 건 새가 나는 모습을 형상화한 것일까?
마지막에 '사라진' 건 화자의 슬픔일 것이다.