The thick-walled room’s cave-darkness,
여름에 시원한, 벽이 두꺼운 그 방의
cool in summer, soothes
동굴 같은 어둠은 "이것이 진리다,
by saying, This is the truth, not the taut
매미 소리 팽팽한 햇빛이 아니라"고 말하며
cicada-strummed daylight.
달래준다.
Rest here, out of the flame—the thick air’s
"화염을 벗어나 여기서 쉬게"
stirred by the fan’s four
그 두터운 공기는 천장팬의
slow-moving spoons; under the house the stone
천천히 움직이는 네 스푼에 의해 흐트러진다.
has its feet in deep water.
집의 밑에는 돌이 깊은 물속에 발을 담그고 있다.
Outside, even the sun god, dressed in this life
바깥에는, 현생에 도마뱀 모습을 한
as a lizard, abruptly rises
태양신조차 불쑥 빳빳한 다리로 일어서서
on stiff legs and descends blasé toward the shadows.
그늘 속으로 태연히 들어간다.
-- Reginald Gibbons
더위와 시원함을 대비시킨 게 아니라 (그런 것도 물론 있지만)
빛과 어둠을 대비시킨 게 포인트인 듯하다.
보통은 빛이 진리를 상징하지만 여기서는 어둠이 '이것이 진리다'고 말한다.
'詩' 카테고리의 다른 글
All the Questions (0) | 2017.11.14 |
---|---|
Nothing has taken me (0) | 2017.08.05 |
Grammar (0) | 2017.06.11 |
The Bat (2) | 2017.06.04 |
Stung (0) | 2017.04.17 |