The Rain Poured Down

idlemoon 2007. 9. 8. 02:13

My mother weeping
in the dark hallway, in the arms of a man,
not my father,
as I sat at the top of the stairs unnoticed?
my mother weeping and pleading for what I didn't know
then and can still only imagine?
for things to be somehow other than they were,
not knowing what I would change,
for, or to, or why,
only that my mother was weeping
in the arms of a man not me,
and the rain brought down the winter sky
and hid me in the walls that looked on,
indifferent to my mother's weeping,
or mine,
in the rain that brought down the dark afternoon.

어머니가 울고 있었다
어두운 현관, 한 남자의 품 안에서
내 아버지가 아닌,
난 층계 위에 눈에 띄지 않은 채 앉아 있었고 -
어머니는 울며, 내가 그때 알지 못했고
지금도 상상만 할 수 있을 뿐인 어떤 것을 간청하고 있었다
현재와 다른 어떤 것을 -
내게 어떤 변화가, 왜, 있게 될지 모른 채
다만 어머니가 내가 아닌 한 남자의 품 안에서
울고 있다는 사실만 인지한 채,
그리고 비는 겨울 하늘을 내려놓았고
날 벽 속에 숨겼다
어머니의 울음을
그리고 나의 것도
무심히 바라보는 벽 속에
컴컴한 오후를 내려놓은 비 속에


-- Dan Gerber

전체가 한 문장이라 번역하기가 아주 까다롭군요.

"현재"는 물론 그 당시를 기준으로 한 현재입니다.

11번 줄의 "a man not me"가 좀 애매하다.
어릴 때인 것 같은데 그 남자와 동격이 될 수 있나. 그 "남자의 품"을 대신할 수 있나.
어리지만 어머니가 떠날 - 자신을 버릴 - 수도 있음을 본능적으로 느낀 걸 그렇게
표현했다고 해석할 수는 있을 듯하다.

"벽"은 문자 그대로의 벽이 아니라 퍼붓는 빗소리의 ambience를 말하는 것 같다.

'' 카테고리의 다른 글

October  (2) 2007.10.02
September  (3) 2007.09.24
Suicide's Note  (3) 2007.08.12
Sea Calm  (0) 2007.08.11
Writing  (0) 2007.08.05