October

idlemoon 2007. 10. 2. 03:04

How suddenly                숲이
the woods                      변하는
have turned                    속도란!
again. I feel                    나는

like Daphne, standing       다프네가 된 것 같다
with my arms                  서서, 팔을
outstretched                    그 계절을 향해
to the season,                 뻗는다

overtaken                       색에
by color, crowned           압도된 채,
with the hammered gold   납작한 황금
of leaves.                       잎의 왕관을 쓰고.

-- Linda Pastan


아직 좀 이른 것 같군요.

다프네 얘기는 아무 검색창에서 치면 나옵니다.

'hammered'가 좀 특이한 것 같다. 두드려서 납작해진 것 같은 모양이라는 건데
전체적인 분위기로 봤을 때 너무 과격(?)한 거 아닌가? 하지만 'outstretched'
('stretched'보다 강하다)나 'overtaken'('taken'보다 강하다)과 맥락을 같이 하는
것 같긴 하다.

낙엽의 관을 쓰려면 낙엽이 얼마나 많이 떨어져야 하나. 그런 숲에 가 보고 싶다.
아님 오랫동안 서 있었다는 뜻인가. 잎이 머리 위에 가만히 있으려나.

'' 카테고리의 다른 글

November  (5) 2007.11.04
The Finality of a Poem  (0) 2007.10.21
September  (3) 2007.09.24
The Rain Poured Down  (4) 2007.09.08
Suicide's Note  (3) 2007.08.12