돈(Gene Kelly)이 좋아하게 된 여자를 리나(Jean Hagen)가 질투하여 해고해버리자 돈이
따지는 장면이다. 사랑을 나누는 장면을 연기하고 있는 상황이기 때문에 표정은 웃고 있다.
돈: What did you do it for?
왜 그랬어?
리나: 'Cause you liked her. I could tell.
당신이 그 여잘 좋아하니까. (좋아하는 게) 눈에 보였어.
돈: So that's it.
그랬군.
Believe me, I don't like her half as much as I hate you.
말하지만, 그 여잘 좋아하는 것보다 몇 배 더 당신을 증오해.
You reptile.
이 파충류 같은.
리나: Sticks and stones may break my bones...
막대기와 돌멩이는 내 뼈를 부술지 모르지만... (말은 내게 상처를 주지 못해.)
돈: I'd like to break every bone in your body.
네 뼈를 모조리 부숴버리고 싶어.
리나: You and who else, you big lummox?
너 말고 누가 그러겠어, 이 바보야?
"Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me."는 속담이다.
남자의 욕이 왜 상처를 주지 않겠냐만, 신경쓰지 않겠다는 뜻이겠다. 어쨌든 연적(戀敵)은
쫓아버렸고 남자는 욕을 할지언정 곁에 있으니 상관없다고 생각할 수 있지 않겠는가. 돈의
이어지는 대사는 여자의 말을 가로챈 것이다.
"You and who else?"는 직역하면 "너 그리고 또 누가?"인데, 그럴 사람은 너밖에 없다란
뜻이겠다. 그래서 리나의 대사는 일견 "그런 나쁜 짓을 할 인간은 너밖에 없지 이 xx야!"라고
욕하는 것으로 해석할 수 있을 듯 싶지만 그러기엔 lummox라는 단어가 너무 약해 보이고,
앞에 한 말과도 톤이 다르다. 그보단, 돈의 말을 '애증'의 표현으로 해석한 것으로 봐야 할
것 같다. 즉, "애인인 너 말고 누가 그러겠냐?" 혹은 "너가 내 애인이니까 그러지, 바보야"
정도의 의미를 담고 있다고 볼 수 있겠다. 감탄할 만한 대사다. 멍청이를 뜻하는 단어들이
많은데 왜 하필 'lummox'인가라는 의문이 혹시 든다면 소리에 주의해 보라. 유 앤 후엘스 /
유 빅 러목스.
다음에 나오는 대사도 재밌다. 감독의 지시에 따라 둘이 키스를 하고 '컷' 해서 일어서는데
리나가 돈을 붙잡으면서 하는 말이다. "진심이 전혀 없이 그렇게 키스할 순 없어."
'영화' 카테고리의 다른 글
우리 생애 최고의 순간 (0) | 2008.02.29 |
---|---|
Singin' in the Rain (2) (1) | 2008.02.26 |
Annie Hall (2) (0) | 2008.02.19 |
Sweeney Todd (2) (2) | 2008.02.16 |
Blade Runner (4) | 2008.02.13 |