Bright star, would I were steadfast as thou art? 밝은 별이여, 나도 너처럼 변함없었으면! -
Not in lone splendour hung aloft the night 밤하늘 저 높이 외로이 서서,
And watching, with eternal lids apart, 잠자지 않는 은둔자처럼
Like nature's patient, sleepless Eremite, 영원한 눈을 뜨고서,
The moving waters at their priestlike task 인간의 기슭을 세정(洗淨)하는
Of pure ablution round earth's human shores, 바닷물의 흐름을 바라보거나,
Or gazing on the new soft-fallen mask 산과 황야에 부드럽게 내린
Of snow upon the mountains and the moors? 눈의 복면(覆面)을 바라보는
No?yet still steadfast, still unchangeable, 그런 변함없음이 아닌 - 하지만 여전히
Pillow'd upon my fair love's ripening breast, 변함없이, 내 사랑의 젖가슴에 머릴 기대고
To feel for ever its soft fall and swell, 그 부드러운 오르내림을 느끼며,
Awake for ever in a sweet unrest, 달콤한 흥분 속에 영원히 깨어있으며,
Still, still to hear her tender-taken breath, 그녀의 부드러운 숨소리를 들으며,
And so live ever-or else swoon to death. 그렇게 영원히 살거나 - 아니면 황홀경에
빠져 죽거나.
-- John Keats
전체가 한 문장이라서 번역하기가 대단히 까다로와 대충대충 했습니다.
"밝은 별"은 북극성을 가리키는 것일 거라고 합니다.
영화는 <하얀 리본>만큼이나 미끈하게 잘 만들었지만 다소 지루했다.
영시들을 알아들었으면 달랐을지 모르지만.
'詩' 카테고리의 다른 글
October 10 (0) | 2009.10.28 |
---|---|
Night Mail (0) | 2009.10.22 |
The Stars Are (0) | 2009.09.19 |
August (0) | 2009.08.16 |
July (0) | 2009.07.28 |