The stars are 그들에 대해
Although I do not sing 노래하지 않아도
About them? 별들은 거기 있다
The sky and the trees 하늘과 나무들은
Are indifferent 아름다와 하는 이들에 대해
To whom they please 무심하다
The rose is unmoved 장미는
By my nose 내 코에 감동 받지 않는다
And the garland in your hair 그리고 그대 머리의 화환은
Although your eyes be lakes, dies 그대 눈은 호수지만, 죽는다
Why sigh for a star 왜 별을 향해 한숨 짓나
Better bay at the moon 달을 보고 짖는 게 더 낫다
Better bay at the moon . . . 달을 보고 짖는 게 더 낫다...
Oh moon, moon, moon 오, 달, 달, 달
-- Samuel Menashe
달 詩 오랜만이다.
문맥으로 봐서 "그대 머리의 화환"은 이 詩의 화자가 준 것이 아닐까 생각된다.
"호수"는 앞에 언급된 다른 것들처럼 쿨한 느낌을 주는 것도 물론 있지만
물이 많은데 꽃이 죽는 아이러니를 의도한 것인지...
are가 아니고 be인 이유를 잘 모르겠다.
별, 하늘, 나무 등과 달을 대비시켰는데, 달은 그들만큼 무심하지 않은가?
그렇다고 볼 수도 있을 것 같다.
'詩' 카테고리의 다른 글
Night Mail (0) | 2009.10.22 |
---|---|
Bright Star (0) | 2009.10.18 |
August (0) | 2009.08.16 |
July (0) | 2009.07.28 |
How lovely wetness makes the flesh (2) | 2009.07.12 |