내 뜰의 다람쥐를 위하여
I think he knows I’m alive, having come down
그는 내가 살아있는 걸 아는 것 같다,
The three steps of the back porch
뒷 베란다의 세 계단을 내려와선
And given me a good once over. All afternoon
날 한 번 쭉 훓어보았다. 오후 내내
He’s been moving back and forth,
그는 주변 들판이 온통
Gathering odd bits of walnut shells and twigs,
탈곡기의 날에 무너지고 있는 속에서
While all about him the great fields tumble
여기저기 뛰어다니며
To the blades of the thresher. He’s lucky
호두껍질 조각과 잔가지들을 모으고 있다.
To be where he is, wild with all that happens.
내 뜰의 그는 - 주위 상황에 흥분하고 있다 - 운이 좋다.
He’s lucky he’s not one of the shadows
그는 밀밭의 금빛 중심에 살고 있는
Living in the blond heart of the wheat.
그 그림자들 중 하나가 아닌 게 운이 좋다.
This autumn when trees bolt, dark with the fires
이번 가을, 나무들이 별빛의 불 아래에
Of starlight, he’ll curl among their roots,
검게 꼿꼿이 서 있을 때, 그는 그들의 뿌리 틈에 웅크릴 것이다,
Wanting nothing but the slow burn of matter
물질의 느린 연소(燃燒) 외엔 아무것도 바라지 않으며.
On which he fastens like a small, brown flame.
거기서 그는 희미한 작은 갈색 불꽃처럼 탈 것이다.
-- Robert Gibb
'bolt'는 'sit bolt upright'가 생각나서 그렇게 번역했지만 자신이 없네요.
'희미한'은 원문에는 없지만 '갈색 불꽃'이 밝지 않다는 의미일 것 같아서 첨가했습니다.
탄다는 말도 없지만, 연소하는 물질에 '매달린다(fasten)'고 했으니 그렇게 번역할 수도
있을 것 같습니다.
I think he knows I’m alive, having come down
그는 내가 살아있는 걸 아는 것 같다,
The three steps of the back porch
뒷 베란다의 세 계단을 내려와선
And given me a good once over. All afternoon
날 한 번 쭉 훓어보았다. 오후 내내
He’s been moving back and forth,
그는 주변 들판이 온통
Gathering odd bits of walnut shells and twigs,
탈곡기의 날에 무너지고 있는 속에서
While all about him the great fields tumble
여기저기 뛰어다니며
To the blades of the thresher. He’s lucky
호두껍질 조각과 잔가지들을 모으고 있다.
To be where he is, wild with all that happens.
내 뜰의 그는 - 주위 상황에 흥분하고 있다 - 운이 좋다.
He’s lucky he’s not one of the shadows
그는 밀밭의 금빛 중심에 살고 있는
Living in the blond heart of the wheat.
그 그림자들 중 하나가 아닌 게 운이 좋다.
This autumn when trees bolt, dark with the fires
이번 가을, 나무들이 별빛의 불 아래에
Of starlight, he’ll curl among their roots,
검게 꼿꼿이 서 있을 때, 그는 그들의 뿌리 틈에 웅크릴 것이다,
Wanting nothing but the slow burn of matter
물질의 느린 연소(燃燒) 외엔 아무것도 바라지 않으며.
On which he fastens like a small, brown flame.
거기서 그는 희미한 작은 갈색 불꽃처럼 탈 것이다.
-- Robert Gibb
'bolt'는 'sit bolt upright'가 생각나서 그렇게 번역했지만 자신이 없네요.
'희미한'은 원문에는 없지만 '갈색 불꽃'이 밝지 않다는 의미일 것 같아서 첨가했습니다.
탄다는 말도 없지만, 연소하는 물질에 '매달린다(fasten)'고 했으니 그렇게 번역할 수도
있을 것 같습니다.
'詩' 카테고리의 다른 글
New Year’s Day (0) | 2014.01.03 |
---|---|
The Christmas Letter (0) | 2013.12.23 |
Odes (0) | 2013.10.28 |
Blue poured into summer blue (1) | 2013.10.13 |
Photograph from September 11th (0) | 2013.09.17 |