Summer, season of watermelons. 여름, 수박의 계절.
And your story about them: 그리고 그것에 관한 너의 이야기:
childhood, a nursing home 어린 시절,
for the incurably sick, 말기환자들을 위한 요양원,
the white cornettes of the Sisters of Charity 자선수녀회 수녀들의 흰 모자가
sailing along in the garden. 정원을 항해했던.
Your grandpa, who ran the home, 그 요양원을 운영한 너의 할아버지는
grew watermelons in cold frames. 콜드 프레임에 수박을 키웠다.
The sisters would come there 수녀들은 거기 가서
to lay claim to the fruits 탯줄 같은 줄기에 달려 있는
—as yet underripe 아직 덜 익은
on their umbilical stems— 그 과실들을 하나씩 차지하곤 했다,
and in careful even letters, 자신이 선택한 수박에
on the melon of her choice, 또박또박한 글씨로 꼼꼼히
each would write her name. 자신의 이름을 썼다.
Here they had something of their own, 그녀들은 자신만의 어떤 것을 가진 것이었고
which they jealously guarded. 그것을 빈틈없이 보호했다.
The watermelons grew, and with them 수박은 자랐고, 그에 따라
on the green stripy skins 그 녹색 줄무늬 껍질 위의
so did the names, ever bigger. 이름들도 더 커져 갔다.
As if they had broken free 마치 그 간호 수녀들이 자신들의 의복처럼
of the nursing nuns, 얌전히 사용하던 이름이
who wore them modestly like their habits, 그녀들을 탈출해 나와
and were living a second life 즙 풍부한 과실로서,
as succulent fruits, 잎들 속에서 공간을 다투며,
jostling for space among the leaves. 제2의 삶을 살고 있는 것 같았다.
Sometimes the watermelons burst. 가끔 수박이 터졌다.
A crack ran through the name. 이름에 금이 갔다.
And there inside appeared 그리고 그 안에
the ruby-colored flesh. 루비 색의 살이 드러났다.
-- Krystyna Dabrowska (영역: Antonia Lloyd-Jones)
'詩' 카테고리의 다른 글
Heat (0) | 2016.08.22 |
---|---|
Falls the Shadow (0) | 2016.08.07 |
Prelude to a Revolution (1) | 2015.06.24 |
soleil cou coupé (0) | 2015.04.27 |
First Love (0) | 2015.04.20 |