Rimbaud's Journey

idlemoon 2007. 11. 11. 01:52

when they had to carry Rimbaud                    그들은 랭보를 들것에 실어
in a litter for three hundred kilometers              그 사막 도시 - 하이에나가
from the desert city where hyenas                  벌건 대낮에도 벽 바로 밖에서
even in the brightness of noon                        킁킁거리고 쿨럭대는 -
snort-laugh and cough outside                       로부터 '갈대의 바다'까지
the protecting wall,                                        300km를 운반해야 했다
to the Sea of Reeds where he hoped to board  거기서 그는 기선을 타고
a steamer headed for France                          프랑스로 가서
have the rotten leg amputated                         썩은 다리를 절단할 것이었다

when the leg was bloated as big                    그의 다리는 해면질(海綿質)의 호리병박처럼
and gleet-yellow as a spongy gourd               요도염(尿道炎)색으로 부풀어 올랐다
and each little bump or knock                         그리고 조금 부딪히거나 닿을 때마다
had him laughing and coughing and                그는 아파서
hiccupping from pain                                     큭큭대고 쿨럭대고 딸꾹거렸다

the bearers had to put him down                     짐꾼들은 밤엔
on hard earth for the night                              그를 땅바닥에 내려놓아야 했다
and with utmost exertion he then ass-shifted    그러면 그는 극도로 힘겹게
a foot to the side to claw                                엉덩이를 한 걸음 옆으로 옮겨
with raw fingers a hollow in the ground            맨 손가락으로 땅을 파
in which to shit                                              그 안에 쌌다
and cover with clods                                      그리곤 그 배설물을
the excretion like a dead poem                        죽은 詩처럼 흙으로 덮었다
as underground sign                                      미로(迷路)를 되돌아가기 위한
for the road back through the maze                  표식인 것처럼

on one occasion some camels wandered off    하루는 낙타 몇 마리가 가시나무들과 
among thorn trees and specters and spurted    귀신들과 내뿜는 번개 속에서 사라졌다
    lightning
so that everybody had to go in search             그래서 모두 찾으러 가야 했다
and under seething skies                               그리고 들끓는 하늘 아래
the bearers left him swaddled in rags              그는 누더기에 싸인 채 남겨졌다
like a corpse forgotten on its way to the hole    구멍으로 가는 중에 잊혀진 시체처럼

then clouds obliterated the glimmer                  그리곤 구름이 빛을 가렸다
and for sixteen hours Rimbaud                        그리고 16 시간 동안 랭보는
with his face turned to the vomiting rain            얼굴을 그 토하는 비로 향한 채
for deliverance from above                              위로부터의 구원을 향한 채
laughed and sobbed and guffawed                  큭큭대고 흐느끼고 껄껄거렸다

-- Breyten Breytenbach, Harper's 10월, p.33.

"갈대의 바다"는 홍해를 말하는 것 같습니다.
"엉덩이를 옮긴" 건 땅바닥이긴 하지만 들것 위에 있었기 때문이겠죠 아마.
"미로를 되돌아 가기 위한 표식"은 영화에서 가끔 보듯, 돌아갈 때를 위해 길에 표식을
남기는 걸 말하는 것 같습니다.

'' 카테고리의 다른 글

December  (0) 2007.12.02
Lament  (0) 2007.11.27
November  (5) 2007.11.04
The Finality of a Poem  (0) 2007.10.21
October  (2) 2007.10.02