Souls And Rain-Drops

idlemoon 2007. 6. 27. 00:52

Light rain-drops fall and wrinkle the sea,
Then vanish, and die utterly.
One would not know that rain-drops fell
If the round sea-wrinkles did not tell.

작은 빗방울들이 떨어져 바다를 주름지게 한다
그리곤 사라진다, 철저히 소멸한다
빗방울들이 떨어졌다는 걸 우린 알지 못할 거다
그 동그란 바다 주름들이 없었다면


So souls come down and wrinkle life
And vanish in the flesh-sea strife.
One might not know that souls had place
Were't not for the wrinkles in life's face.

마찬가지로, 혼들이 내려와 삶을 주름지게 한다
그리고 살의 바다의 씨름 속에 사라진다
혼들이 자리했다는 걸 우린 알지 못할 거다
그 삶의 얼굴의 주름들이 없었다면


-- Sidney Lanier

'' 카테고리의 다른 글

Writing  (0) 2007.08.05
The Comforters  (0) 2007.07.24
Sunflower  (1) 2007.06.23
Rilke  (3) 2007.06.18
The Nestling Swallows -- Celia Thaxter  (0) 2007.06.10