직역하면 "맞을 땐, 그걸 받아들이고 즐기게 될 거야" 가 될 것 같은데, 그냥 "맞을 땐
그걸 즐겨" 정도가 좋겠다. 적절한 번역어가 없어 "맞을"이라고 했지만, slap은 손바닥
으로 때리는 것이다.
Yes, angel, I'm gonna send you over.
맞아, 난 당신을 (경찰에) 넘길 거요.
The chances are you'll get off with life.
아마 종신형을 받겠지.
If you're a good girl, you'll be out in 20 years.
모범 생활을 하면 20년 후쯤 나올 거요.
I'll be waiting for you.
당신을 기다리고 있겠소.
If they hang you, I'll always remember you.
당신 목에 밧줄이 걸린다면, 난 당신을 영원히 기억하겠소.
"그들이 목 매단다면 당신을, 영원히 기억하겠소 당신을"라고 하면 좀 더 원문의
유려함이 전달이 될까.
'영화' 카테고리의 다른 글
추격자 (6) | 2008.03.20 |
---|---|
No Country for Old Men (17) | 2008.03.13 |
우리 생애 최고의 순간 (0) | 2008.02.29 |
Singin' in the Rain (2) (1) | 2008.02.26 |
Singin' in the Rain (0) | 2008.02.23 |