The Raven

idlemoon 2009. 5. 6. 23:51

에드가 앨런 포우의 유명한 시다. 유명한 건 알고 있었지만 너무 길어서 제대로 읽은 적은
없었는데, 이번 전주영화제에서 본 페레 포르타베야의 <Umbracle>에서 주인공이 이 시를
낭독하는 장면을 보고 읽을 마음을 먹었다. 올 전주는 영화가 다들 매진이라 보려고 했던
걸 많이 못 본 이유도 있겠지만, 어쨌든 아주 좋은 건 없었다. 이 영화가 그 중 괜찮았던 것의
하나였다.

어제 밤에 번역을 시작했으나, 오늘 좋은 번역 하나(블로거 자신이 번역한 것 같지 않은데
출처가 나와 있지 않네요)를 발견하고 그것으로 대체하였습니다. 그래도 내가 바꾼 부분이
꽤 있기는 합니다. 파란 색 번호는 주(註)입니다.


------------------------------------------------

                         The Raven
                           갈가마귀

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore?
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visiter,” I muttered, “tapping at my chamber door?
            Only this and nothing more.”

어느 쓸쓸한 한밤중, 기운이 없고 피로한 상태에서, 이미 잊혀진 학문의                          
별스럽고 기이한 여러 책들을 뒤적이며 생각에 잠겼을 때 -              
거의 잠들어 꾸벅거리고 있을 때 누군가 조용히
내 방의 문을 두드리는 듯 똑똑 치는 소리 갑자기 들렸왔다.                
"손님이겠지," 나는 중얼거렸다. "내 방문 두드리는 건 -              
            그것일 뿐, 아무것도 아냐."

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;?vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow?sorrow for the lost Lenore?
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore?
            Nameless here for evermore.

아, 기억도 분명한 쓸쓸한 12월의 일이었다.
꺼져 가는 등걸불 각각이 마루 위에 자신의 유령을 그리고 있던. (1)
난 아침이 오기를 간절히 원했다 - 책에서 슬픔의 끝을  
구했지만 헛일이었다 - 죽은 르노어에 대한 슬픔,
천사들이 르노어라고 부르는 귀하고 빛나는 아가씨 - (2)
            여기에서는 영원히 이름이 없는.
(3)
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me?filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“’Tis some visiter entreating entrance at my chamber door?
Some late visiter entreating entrance at my chamber door;?
            This it is and nothing more.”
자주빛 비단 커튼이 슬프게 변덕스럽게 스치는 소리는
나를 오싹하게 했다 - 전에 못 느껴본 괴상한 공포로 내 마음을 가득 채웠다.
그래서 이제 두근거리는 가슴을 진정시키려 나는 일어서며 되풀이했다,
"어떤 손님이 문밖에서 들어오길 청하고 있군.
어떤 늦은 방문객이 문밖에서 들어오길 청하고 있어.
            그것일 뿐, 아무것도 아냐."

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”?here I opened wide the door;?
            Darkness there and nothing more.
이윽고 내 마음은 굳세어졌다. 더 이상 머뭇거리지 않고,
난 말했다. "선생님 또는 마나님, 저의 실례를 용서하세요.
실은 깜박 잠이 들었는데, 당신은 너무 조용히 와서 두드려서,
너무 가만히 와서 똑똑 내 방문을 두드려서
들리는가 마는가 했습니다." - 그리고는 문을 활짝 열었다.
            거기엔 어둠, 그 외엔 아무것도 없었다.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”?
            Merely this and nothing more.
그 어둠 속 깊이 응시하며 나는 오래 거기 서 있었다, 의아해하며, 두려워하며,
의심하며, 전에 어떤 인간도 꾸어 보지 못한 꿈을 꾸며.
그러나 침묵은 깨어지지 않았고, 정적은 아무런 표시도 안 했다.
소리라고는 단지 속삭인 이 말, "르노어(인가요)?" (4)
내가 이렇게 속삭였고, 메아리가 그 말을 되받았다, "르노어!"
            단지 이것뿐, 그 외엔 아무것도 없었다.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore?
Let my heart be still a moment and this mystery explore;?
            ’Tis the wind and nothing more!”
방 안으로 몸을 돌릴 때, 나의 온 영혼은 불타고 있었다.
곧 나는 다시 전보다 조금 더 크게 두드리는 소리를 들었다.
"분명히," 나는  말했다, "분명히 저건 창문쪽에서 나는 소리야. (5)
그럼 보자 거기에 무엇이 있는지, 이 수수께끼를 밝혀 봐야지.
내 마음 잠시 진정시키고 이 수수께끼를 밝혀야지 -
            그건 바람뿐, 아무것도 아닐 거야!"

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door?
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door?
            Perched, and sat, and nothing more.
여기서 나는 겉창을 활짝 열어젖혔고, 그때, 펄럭이며 파닥이며
성스러운 태고의 의젓한 갈가마귀 한 마리가 들어왔다.
아무런 인사도 하지 않고, 잠시도 멈추거나 가만히 있지 않고
왕후(王侯)나 귀부인의 태도로 방문 위에 올라앉았다 -
방문 바로 위 팔라스 여신의 흉상 위에 올라앉았다 -
            올라앉아 있을 뿐, 아무것도 하지 않았다.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore?
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
            Quoth the Raven “Nevermore.”
이 새까만 새가 얼굴에 엄숙하고 준엄하면서 단정한 표정을 지었기에
내 슬픈 공상도 풀려서 미소로 변하여, 나는 이렇게 말했다.
"비록 네 이마에 깃털이 없으나, 너는 분명히 밤의 나라의 기슭에서 (6)
헤매어 나온 겁이 많고 음침한 해묵은 까마귀는 아니겠지 -
밤이 다스리는 저승에서 네 왕후다운 이름은 무엇인지 말해다오!"
            까마귀가 말했다
, "네버모어."
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning?little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door?
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
            With such name as “Nevermore.”
이 못생긴 새가 그처럼 또렷이 말하는 것을 듣고 나는 크게 놀랐다,
비록 그 대답이 거의 의미가 없고 엉뚱한 것이었지만.
살아있는 사람 중에서 이제까지 자기 방문 위에
새가 앉아 있는 것을 보는 행운을 누린 사람은 분명 없을 것이다 -
새든 짐승이든, 자기 방문 위 조각된 흉상 위에
            "네버모어" 같은 이름을 가지고.

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered?not a feather then he fluttered?
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before?
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
            Then the bird said “Nevermore.”
그러나 까마귀는 조용한 흉상 위에 외롭게 앉아
마치 제 혼을 그 한 마디에 쏟아 넣는 양, 오직 그 한 마디밖에 말하지 않았다.
그리고는 더 이상 아무 말도 하지 않고, 깃털 하나도 펄럭이지 않았다.
이윽고 나는 나직이 중얼거렸다, "이전에 다른 친구들도 떠났다 -
내일이면 이 새도 떠나겠지, 내 희망들이 날아가 버린 것처럼."
            그러자 그 새가 말했다, "네버모어(다시는 그렇지 않으리)."

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore?
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
            Of ‘Never?nevermore’.”
이렇게 꼭 맞아떨어진 대답으로 고요함이 깨어져 나는 깜짝 놀랐다.
"이 새가 할 줄 아는 이 한 마디는 분명코 어느 불행한 주인에게서
주워 익힌 것일 테다. 그 주인은 무자비한 재난에 연달아 쫓기고 쫓겨
마침내 그의 노래가 하나의 후렴만을 갖게 되었던 것 -
죽어버린 그의 희망에 대한 만가가 이 구슬픈 후렴만 되풀이했던 것,
            '네버 - 네버모어'(결코, 결코 다시는)."

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore?
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
            Meant in croaking “Nevermore.”
그러나 까마귀는 여전히 내 슬픈 생각을 달래서 미소짓게 하여,
나는 곧바로 쿠션있는 의자 하나를 새와 흉상과 문 앞으로 굴려다 놓았다.
그리고는 그 우단 쿠션에 깊숙이 않아 생각에 생각을 이어가며,
궁리해 보았다, 태고의 이 불길한 새가 -
이 험상

'' 카테고리의 다른 글

June  (0) 2009.06.20
May  (1) 2009.05.20
April  (1) 2009.04.15
장미, 순수한 모순?  (0) 2009.03.08
March  (0) 2009.03.04