190

The Consent

Late in November, on a single night 늦은 11월, 그렇게 차지도 않은 날, Not even near to freezing, the ginkgo trees 하룻밤 사이에 길가의 은행나무들이 That stand along the walk drop all their leaves 합심한 듯 한꺼번에 모든 잎을 떨어뜨린다 In one consent, and neither to rain nor to wind 비 때문도, 바람 때문도 아니다 But as though to time alone: the golden and green 마치 그냥 시간에 맞춘 듯하다 Leaves litter the lawn today, that yesterday 어제만 해도 저 높이 팔랑이는 빛의 부채를 펼쳤던 ..

2012.11.11

Mockingbird II

How perfectly he has mastered 그는 자동차 경고음을 얼마나 잘 흉내 내었는가! the car alarm, jangling us from sleep. 우리는 신경이 곤두서 잠에서 깨곤 했다. Later his staccato scatters smaller birds 나중엔 그의 그 스타카토 음은 전선 위에 that landed on the wire beside him. 함께 앉은 작은 새들을 흩어버리는 역할도 했다. Perhaps the key to success 성공의 열쇠는 독창성이 아니라 is imitation, not originality. 모방인지 모른다. Once, when the cat slinked up 한 번은, 고양이가 오렌지 나무를 몰래 올라가 the orange..

2012.08.13

A Parking Lot in West Houston

... I stand in this mammoth parking lot, 나는 이 거대한 주차장에 서 있다, car doors open, letting the air conditioner 차 문을 다 열어놓고, 들어가기 전에 run for a while before getting in. 에이컨을 틀어놓는다. The heat presses down equally 열은 모든 곳에 똑같이 내리누른다. everywhere. It wants to focus itself, 그건 자신을 집중하고 싶어하는 듯하다, to vaporize something instantaneously, 어떤 것을 순간적으로, 솜씨 있게 efficiently—that shopping cart, maybe, 증발시켜버리고 싶어하듯 - 저 쇼..

2012.08.02

Temporary Job

Leaving again. If I didn’t care, I wouldn’t be 다시 떠난다. 애착이 없었다면 슬프지 않을 것이다. grieving. The particulars of place lodged in me, 공간의 소소한 것들이 내게 새겨져 있다, like this room I lived in for eleven days, 내가 11일 동안 산 이 방처럼, how I learned the way the sun laid its palm 아침에 해가 창 너머로 손을 올려놓는 모습에 over the side window in the morning, heavy 내가 어떻게 익숙해졌는지, 무거운 빛, light, how I’ll never be held in that hand again. 그 손에..

2012.07.20

Things Are

How quiet the garden is; 정원이 얼마나 조용한가; no breeze ruffles the Cornelian cherry. 바람 한 점 없어 산수유나무는 움직임이 없다. Summer has come. 여름이 왔다. How quiet it is 얼마나 조용한가, now that life has triumphed. The rough 생명이 승리를 거둔 지금. pillars of the sycamores 플라타너스의 거친 기둥(줄기)이 support the immobile 움직임 없는 shelves of the foliage, 잎들의 선반을 받치고 있다. the lawn beneath 아래의 잔디는 lush, iridescent— 무성하고, 다양한 빛을 낸다. And in the middle..

2012.06.26

Zippo

I didn’t think handsome then, I thought 난 당시에는 "멋있다"를 생각하지 않았다, my father the way he saunters down Main Street, 난 "아빠"를 생각했다. 메인스트리트를 느긋하게 걷는, housewives, shopkeepers, mechanics calling out, 아낙네들, 가게주인들, 정비공들이 인사하고, children running up to get Lifesavers. The way 아이들이 사탕을 얻으려 달려드는 아빠. he pauses to chat, flipping his lighter open, 잠시 멈춰 얘기를 나누고, 라이터를 튀겨 열고, tamping the Lucky Strike on his thumbnai..

2012.05.27

May

The backyard apple tree gets sad so soon, 뒤뜰의 사과나무는 금방 처량해진다, takes on a used-up, feather-duster look 1주일만에 낡은 먼지털이 같아진다. within a week. The ivy’s spring reconnaissance campaign 봄날의 정찰전 중인 담쟁이덩굴은 sends red feelers out and up and down 햇빛을 찾아 위아래로 붉은 더듬이를 뻗는다. to find the sun. Ivy from last summer clogs the pool, 지난 여름의 담쟁이는 물웅덩이를 꽉 채우고 brewing a loamy, wormy, tea-leaf mulch 양토(壤土) 같은, 벌레 꾄, 두엄을 빚..

2012.05.05

The Portrait

For my little ballads, 나의 작은 발라드, those strange, sunset-red laments, 그 낯선, 석양처럼 붉은 비가(悲歌)들의 대가로 spring paid me a gull’s egg. 봄은 내게 갈매기 알을 주었다. I bade my lover paint my portrait 난 애인에게 내 얼굴을 그려달라고 했다 on its thick shell. 그 두꺼운 껍질 위에. He painted a new bulb in brown soil— 그는 갈색 흙으로 새 전구를 그렸다 - on the other side, a powdery mound of sand. 반대쪽에는, 고운 모래의 언덕. -- Edith Södergran (Translated by Brooklyn Co..

2012.04.09

For a Lamb

I saw on the slant hill a putrid lamb, 경사진 언덕에서 썩어가는 어린 양을 보았다. Propped with daisies. The sleep looked deep, 데이지 꽃들 위에 누워, 깊이 잠들어 있었다. The face nudged in the green pillow 얼굴은 푸른 베개에 묻혀 있었다. But the guts were out for crows to eat. 그러나 내장은 까마귀들의 먹잇감으로 나와 있었다. Where's the lamb? whose tender plaint 양은 어디에 있나? 그의 가녀린 울음소리가 Said all for the mute breezes. 말없는 산들바람을 대신했던. Say he's in the wind somewhere,..

2012.03.25

Thin

How anything 어떻게 무엇인가를 is known 알게 되는가, is so thin— 너무나 얄팍하다. a skin of ice 새들만이 over a pond 자신 있게 걸을 수 있을 only birds might 연못 위의 confidently walk 살얼음. upon. A bird's 새 한 마리 worth of weight 만큼의 무게 or one bird-weight 혹은 새 한 마리 무게 of Wordsworth. 만큼의 워즈워스. -- Kay Ryan 마지막이 무슨 뜻인지 애매하다. 새 한 마리 무게만큼의 워즈워스로는 워즈워스를 알 수 없다는 말인가, 세상을 (제대로) 알 수 없다는 말인가. 자신의 시가 쥐꼬리만큼의 워즈워스밖에 안 된다는 걸로 해석할 수도 있을 것 같고.

2012.02.27